| ṣa, sarvato⁋ me rakṣ | 彰所知論 [] 發合思巴 造 元 沙羅巴 譯 |
| ṃ tathāgato⁋ gṛhe t | 大般涅槃經 [北涼] 曇無讖 譯(A.D. 414 ~ 421) |
| a samantato 'nantanāv | 彰所知論 [] 發合思巴 造 元 沙羅巴 譯 |
| ṇḍi 2 caṇḍo 2 caṇḍini | 普遍光明清淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經 [唐] 不空 譯(A.D. 724 ~ 771) |
| rāddhyāśayo [adhyāśsy | 大般涅槃經 [北涼] 曇無讖 譯(A.D. 414 ~ 421) |
| 對應的梵字作"namo amitābhāy | 佛說阿彌陀經 [姚秦] 鳩摩羅什 譯(A.D. 352 ~ 402) |
| ghāya. Namo bhagavate | 普遍光明清淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經 [唐] 不空 譯(A.D. 724 ~ 771) |
| ājā, buddho bhagavān | 大寒林聖難拏陀羅尼經 [宋] 法天 譯 |
| svāhā.⁋ Namo buddhāya | 普遍光明清淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經 [唐] 不空 譯(A.D. 724 ~ 771) |
| ddhāya namo dharmāya | 普遍光明清淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經 [唐] 不空 譯(A.D. 724 ~ 771) |