CBETA Lexicon Tool - Concordance [ Range | Concordance | Advance | Characters | Gaiji Search | Intro ]   

 

Search . in CBETA ALL, order by Forward-characters ( total: 7337 no punctuation)
Change sorting mode by: Concordance forward  Concordance backward  Dynasty  A.D.  
Change sorting mode by: Next 1 char2 chars3 chars4 chars5 chars
Change sorting mode by: Pre 1 char2 chars3 chars4 chars5 chars

  <<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19   >>

       khaṃ svāhā.No. 164    彰所知論 [] 發合思巴 造 元 沙羅巴 譯
       gare svāhā.(B)Namast    彰所知論 [] 發合思巴 造 元 沙羅巴 譯
       tame svāhā.(C)Namaḥ     彰所知論 [] 發合思巴 造 元 沙羅巴 譯
       lini svāhā.(D)Tadyat    彰所知論 [] 發合思巴 造 元 沙羅巴 譯
       akṣe svāhā.(E)Tadyat    彰所知論 [] 發合思巴 造 元 沙羅巴 譯
       hatu svāhā.(F)Tadyat    彰所知論 [] 發合思巴 造 元 沙羅巴 譯
       ṃ deśayāmi.1. 2. tat    大般涅槃經 [北涼] 曇無讖 譯(A.D. 414 ~ 421)
       aṭ 2 svāhā.Namo budd    普遍光明清淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經 [唐] 不空 譯(A.D. 724 ~ 771)
       ajra svāhā.Oṁ amṛtav    普遍光明清淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經 [唐] 不空 譯(A.D. 724 ~ 771)
       huṭu svāhā.  Iti hi     彰所知論 [] 發合思巴 造 元 沙羅巴 譯
['.', '', '', 0, 0, 10]
DDBC Digitial Archives Division / 法鼓佛教學院 數位典藏組