| khaṃ svāhā.⁋ ⁋ ⁋ No. 164 | 彰所知論 [] 發合思巴 造 元 沙羅巴 譯 |
| gare svāhā.⁋ (B)Namast | 彰所知論 [] 發合思巴 造 元 沙羅巴 譯 |
| tame svāhā.⁋ (C)Namaḥ | 彰所知論 [] 發合思巴 造 元 沙羅巴 譯 |
| lini svāhā.⁋ (D)Tadyat | 彰所知論 [] 發合思巴 造 元 沙羅巴 譯 |
| akṣe svāhā.⁋ (E)Tadyat | 彰所知論 [] 發合思巴 造 元 沙羅巴 譯 |
| hatu svāhā.⁋ (F)Tadyat | 彰所知論 [] 發合思巴 造 元 沙羅巴 譯 |
| ṃ deśayāmi.⁋ 1. 2. tat | 大般涅槃經 [北涼] 曇無讖 譯(A.D. 414 ~ 421) |
| aṭ 2 svāhā.⁋ Namo budd | 普遍光明清淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經 [唐] 不空 譯(A.D. 724 ~ 771) |
| ajra svāhā.⁋ Oṁ amṛtav | 普遍光明清淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經 [唐] 不空 譯(A.D. 724 ~ 771) |
| huṭu svāhā.⁋ Iti hi | 彰所知論 [] 發合思巴 造 元 沙羅巴 譯 |