| 咒語的分句判斷CBETA參考自林光明先生的 | 佛說阿彌陀經 [姚秦] 鳩摩羅什 譯(A.D. 352 ~ 402) |
| 對應的中文音譯而 T12n0368_p0 | 佛說阿彌陀經 [姚秦] 鳩摩羅什 譯(A.D. 352 ~ 402) |
| 0351c10 及 T47n1969Ap0 | 佛說阿彌陀經 [姚秦] 鳩摩羅什 譯(A.D. 352 ~ 402) |
| 作阿彌利哆 毘迦蘭諦T47n1970_p0 | 佛說阿彌陀經 [姚秦] 鳩摩羅什 譯(A.D. 352 ~ 402) |
| 而獨留此序今 CBETA 將此序移至 No | 妙法蓮華經 [姚秦] 鳩摩羅什 譯(A.D. 356 ~ 406) |
| (11)] 三聚 [Trirāsi, No | 起世因本經 [隋] 達摩笈多 譯(A.D. 605 ~ 617) |
| 29)露遮經⁋ 13.Tevijjā | 起世因本經 [隋] 達摩笈多 譯(A.D. 605 ~ 617) |
| 是得成見佛光⁋ CBETA按p0177a19 | 諸經要集 [唐] 道世 集(A.D. 609 ~ 659) |
| 跟高麗藏一致但CBETA覺得大正藏的次序就 | 諸經要集 [唐] 道世 集(A.D. 609 ~ 659) |
| 05]校勘內容CBETA引用新文豐磧砂藏補 | 大般涅槃經後分 [唐] 若那跋陀羅 譯(A.D. 664 ~ 665) |