CBETA Lexicon Tool - Concordance [ Range | Concordance | Advance | Characters | Gaiji Search | Intro ]   

 

Search o in CBETA ALL, order by Forward-characters ( total: 6804 no punctuation)
Change sorting mode by: Concordance forward  Concordance backward  Dynasty  A.D.  
Change sorting mode by: Next 1 char2 chars3 chars4 chars5 chars
Change sorting mode by: Pre 1 char2 chars3 chars4 chars5 chars

  <<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19   >>

       ṣa, sarvato  me rakṣ    彰所知論 [] 發合思巴 造 元 沙羅巴 譯
       ṃ tathāgato   gṛhe t    大般涅槃經 [北涼] 曇無讖 譯(A.D. 414 ~ 421)
       a samantato 'nantanāv    彰所知論 [] 發合思巴 造 元 沙羅巴 譯
       ṇḍi 2 caṇḍo 2 caṇḍini    普遍光明清淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經 [唐] 不空 譯(A.D. 724 ~ 771)
       rāddhyāśayo [adhyāśsy    大般涅槃經 [北涼] 曇無讖 譯(A.D. 414 ~ 421)
       對應的梵字作"namo amitābhāy    佛說阿彌陀經 [姚秦] 鳩摩羅什 譯(A.D. 352 ~ 402)
       ghāya. Namo bhagavate    普遍光明清淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經 [唐] 不空 譯(A.D. 724 ~ 771)
       ājā, buddho bhagavān     大寒林聖難拏陀羅尼經 [宋] 法天 譯
       svāhā.Namo buddhāya     普遍光明清淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經 [唐] 不空 譯(A.D. 724 ~ 771)
       ddhāya namo dharmāya     普遍光明清淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經 [唐] 不空 譯(A.D. 724 ~ 771)
['o', 'cbeta', 'con', 0, 0, 10]
DDBC Digitial Archives Division / 法鼓佛教學院 數位典藏組