CBETA Lexicon Tool - Concordance [ Range | Concordance | Advance | Characters | Gaiji Search | Intro ]   

 

Search N in CBETA ALL, order by Forward-characters ( total: 6676 no punctuation)
Change sorting mode by: Concordance forward  Concordance backward  Dynasty  A.D.  
Change sorting mode by: Next 1 char2 chars3 chars4 chars5 chars
Change sorting mode by: Pre 1 char2 chars3 chars4 chars5 chars

  <<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19   >>

       1819 [cf. N0. 1524]無    無量壽經優婆提舍願生偈註 [北魏] 曇鸞 註解
       講經釋克已序(A)Namastraiya    彰所知論 [] 發合思巴 造 元 沙羅巴 譯
       svāhā.(B)Namastraiya    彰所知論 [] 發合思巴 造 元 沙羅巴 譯
       svāhā.(C)Namaḥ saman    彰所知論 [] 發合思巴 造 元 沙羅巴 譯
       賀(引一百二十七)Namaḥ sarva    普遍光明清淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經 [唐] 不空 譯(A.D. 724 ~ 771)
       saṁghāya. Namo bhagav    普遍光明清淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經 [唐] 不空 譯(A.D. 724 ~ 771)
       2 svāhā.Namo buddhā    普遍光明清淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經 [唐] 不空 譯(A.D. 724 ~ 771)
       svāhā.  Namo ratnat    彰所知論 [] 發合思巴 造 元 沙羅巴 譯
       僧伽和尚經No. 1圓覺經佚文    圓覺經佚文 [日本] 松本文三郎
       No. 1長阿含經    長阿含經 [後秦] 佛陀耶舍共竺佛念 譯(A.D. 363 ~ 413)
['N', 'cbeta', 'con', 0, 0, 10]
DDBC Digitial Archives Division / 法鼓佛教學院 數位典藏組