| Ānāpānasati sutta.]⁋ 佛 | 治意經 [失譯] 失譯(A.D. 265 ~ 317) |
| 字作"namo amitābhāya ta | 佛說阿彌陀經 [姚秦] 鳩摩羅什 譯(A.D. 352 ~ 402) |
| ve amṛta-siddhaṃbhave | 佛說阿彌陀經 [姚秦] 鳩摩羅什 譯(A.D. 352 ~ 402) |
| ve amṛta-vikrānte amṛ | 佛說阿彌陀經 [姚秦] 鳩摩羅什 譯(A.D. 352 ~ 402) |
| te amṛta-vikrānta gām | 佛說阿彌陀經 [姚秦] 鳩摩羅什 譯(A.D. 352 ~ 402) |
| krānta gāmine gagana | 佛說阿彌陀經 [姚秦] 鳩摩羅什 譯(A.D. 352 ~ 402) |
| 有 "amṛta-vikrānte" 對應 | 佛說阿彌陀經 [姚秦] 鳩摩羅什 譯(A.D. 352 ~ 402) |
| yānnakāṃkṣitās tadā ṣ | 大般涅槃經 [北涼] 曇無讖 譯(A.D. 414 ~ 421) |
| ābhojanam iva ma-⁋ | 大般涅槃經 [北涼] 曇無讖 譯(A.D. 414 ~ 421) |
| -⁋ hāparinivvāṇaṃ m | 大般涅槃經 [北涼] 曇無讖 譯(A.D. 414 ~ 421) |