| amṛtodhave amṛta-sid | 佛說阿彌陀經 [姚秦] 鳩摩羅什 譯(A.D. 352 ~ 402) |
| iddhaṃbhave amṛta-vik | 佛說阿彌陀經 [姚秦] 鳩摩羅什 譯(A.D. 352 ~ 402) |
| ta-vikrānte amṛta-vik | 佛說阿彌陀經 [姚秦] 鳩摩羅什 譯(A.D. 352 ~ 402) |
| ānta gāmine gagana kī | 佛說阿彌陀經 [姚秦] 鳩摩羅什 譯(A.D. 352 ~ 402) |
| kīrta-kare svāhā"不過梵 | 佛說阿彌陀經 [姚秦] 鳩摩羅什 譯(A.D. 352 ~ 402) |
| ta-vikrānte" 對應的中文音譯而 | 佛說阿彌陀經 [姚秦] 鳩摩羅什 譯(A.D. 352 ~ 402) |
| hāsūtraṃ deśayāmi.⁋ 1. | 大般涅槃經 [北涼] 曇無讖 譯(A.D. 414 ~ 421) |
| atra katame ṣaḍrasā d | 大般涅槃經 [北涼] 曇無讖 譯(A.D. 414 ~ 421) |
| tam iti ime ṣaḍrasāḥ | 大般涅槃經 [北涼] 曇無讖 譯(A.D. 414 ~ 421) |
| aḍrasāḥ kleśendhanena | 大般涅槃經 [北涼] 曇無讖 譯(A.D. 414 ~ 421) |